Des traductions irréprochables pour votre visa espagnol.
Les consulats espagnols rejettent de nombreux dossiers à cause d'erreurs de traduction. Nous fournissons des traductions assermentées prêtes à être déposées avec votre dossier de visa Nomade Digital ou de visa Non Lucratif.
Obtenez un devis immédiat
Téléchargez vos documents et recevez un devis fixe sous 24 heures.
Expertise par pays d'origine
Chaque pays francophone a sa propre procédure d'apostille ou de légalisation. Nous couvrons les principales origines des demandeurs francophones à destination de l'Espagne, du Maghreb à la Suisse en passant par la Belgique et le Luxembourg.
France
Bulletin n°3 du casier judiciaire, actes d'état civil (mairie de naissance, ou Service Central de Nantes pour les Français nés à l'étranger), apostille délivrée par la Cour d'appel.
Belgique
Extrait de casier judiciaire (article 595 du Code d'instruction criminelle), actes d'état civil communaux, apostille via le SPF Affaires étrangères à Bruxelles.
Luxembourg
Extrait du casier judiciaire, actes d'état civil, apostille délivrée par le Ministère des Affaires étrangères et européennes.
Suisse
Extrait du casier judiciaire suisse (Bundesamt für Justiz), actes d'état civil cantonaux, apostille par la chancellerie d'État du canton d'émission.
Maroc
Fiche anthropométrique B3 du casier judiciaire, actes de naissance et de mariage, apostille via le Ministère des Affaires étrangères (le Maroc a rejoint la Convention de La Haye en août 2016).
Algérie
Bulletin n°3 du casier judiciaire, actes d'état civil 12S, légalisation consulaire en chaîne (l'Algérie n'est pas membre de la Convention de La Haye, la légalisation par le consulat d'Espagne reste obligatoire).
Tunisie
Bulletin n°3 du casier judiciaire, actes d'état civil bilingues, apostille via le Ministère des Affaires étrangères (la Tunisie a rejoint la Convention de La Haye en mars 2018).
Comment ça marché
Du document apostillé à la traduction prête au dépôt en trois étapes, puis cap sur votre rendez-vous NIE.
01. Envoyez les documents
Transmettez des scans clairs de vos originaux apostillés.
02. Traduction assermentée
Un Traductor Jurado traduit, signe et tamponne vos documents.
03. Livraison officielle
Recevez des PDF signés acceptés par les consulats.
Les documents que l'on vous demandera probablement de faire traduire
Les consulats espagnols et l'Extranjería n'acceptent que les traductions faites par un Traductor Jurado inscrit auprès du Ministère espagnol des Affaires étrangères. La liste ci-dessous couvre 90 % des cas expatriés - vérifiez quand même la notice du consulat dont vous dépendez avant de commander, le bundle exact varie selon le type de visa. Croisez toujours la liste avec nos guides Visa Nomade Numérique et NLV.
Acte de naissance apostillé
Apostille firstRegroupement familial, carte de résidence enfant, scolarisation pour moins de 16 ans. Apostille d'abord dans le pays d'émission, traduction ensuite.
Acte de mariage apostillé
Apostille firstRésidence conjoint (DNV-famille, NLV-famille). Doit avoir moins de 6 mois pour certains consulats.
Extrait de casier judiciaire apostillé
Bulletin n°3 du casier (France, Algérie, Tunisie), Extrait article 595 (Belgique), Extrait du casier (Luxembourg, Suisse), Fiche B3 (Maroc). Apostille obligatoire pour les pays signataires de La Haye, légalisation consulaire en chaîne pour l'Algérie. Puis traduction assermentée. Validité de 90 jours à compter de l'émission - ne le faites pas traduire trop tôt.
Diplôme universitaire + relevés
Visa Hautement Qualifié, postes liste NOM, NIE pour emploi de niveau diplômé. Certains consulats demandent aussi l'apostille sur le diplôme.
Relevés bancaires (6-12 derniers mois)
Preuve de moyens financiers DNV et NLV. Pas d'apostille mais doit être sur papier à en-tête de la banque, signé ou tamponné.
Justificatifs de revenus : bulletins de salaire, avis d'imposition, attestation employeur
DNV : 200 % du SMI espagnol. NLV : environ 28 800 EUR/an pour le demandeur principal en 2026. Indépendants : bilan comptable visé par un expert-comptable.
Attestation d'assurance santé privée
DNV et NLV. Doit être délivrée par un assureur agréé en Espagne, sans franchise ni co-paiement, couverture médicale et hospitalière complète. Votre assureur peut généralement émettre l'attestation directement dans un format accepté par les consulats.
Certificat médical apostillé
Apostille firstAtteste que vous n'êtes pas porteur d'une "maladie pouvant constituer une menace pour la santé publique selon le RSI 2005". Émis par votre médecin traitant, apostillé, valide 90 jours.
Pro tip: Commandez les apostilles AVANT de réserver les traductions. Une retraduction déclenchée par une apostille refaite (parce que la première a expiré) est l'erreur la plus coûteuse qu'on voit revenir - autour de 280 à 450 EUR de frais évitables par demandeur.
Autorités espagnoles impliquées dans la chaîne
Une traduction assermentée ne vit pas seule. Chaque document accepté est authentifié, listé et déposé via une chaîne précise d'organismes espagnols. Connaître les acteurs accélère votre dossier.
MAEC
Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Publie la liste officielle des traducteurs assermentés et authentifie les documents espagnols destinés à l'étranger.
OIL
Oficina de Interpretación de Lenguas, organe du MAEC qui certifie les Traductores-Intérpretes Jurados et tient le registre public.
Apostille de La Haye
Cadre de la Convention de La Haye, utilisé par plus de 120 pays pour authentifier les documents sans chaîne consulaire. Alternative en une étape à la légalisation.
Subdelegación del Gobierno
Délégation provinciale du gouvernement, où se déposent les dossiers de résidence, de regroupement familial et les EX-15 / EX-23.
DGT
Dirección General de Tráfico. Réceptionne les traductions assermentées des permis étrangers pour échange, avec une procédure distincte pour les pays hors Convention.
Registro Civil
Registre de l'état civil. Naissances, mariages, décès et pareja de hecho y sont enregistrés une fois les traductions assermentées.
Consulados de España
Consulats espagnols à l'étranger, où certains documents sont apostillés ou légalisés avant d'entrer dans la chaîne administrative espagnole.